In dieser Episode unseres Business Interviews Podcasts sprechen wir mit Sandra und Matthias Robitsch. Sandra und Matthias führen gemeinsam das Übersetzungsbüro der Sprachen Koll GmbH und haben neben mehreren Standorten in ganz Österreich auch einen in Südafrika.
Im Interview sprechen sie über ihre Leidenschaft im täglichen Geschäft mit verschiedenen Sprachen und welche Herausforderungen das Übersetzen und Dolmetschen mit sich bringt.
3 Learnings des Gesprächs:
- Wieso Simultandolmetschen schwieriger ist, als die meisten annehmen.
- Warum KI keine ernstzunehmende Konkurrenz für Übersetzer und Dolmetscher ist.
- Wie schwierig es ist, wirklich gute Übersetzer und Dolmetscher zu finden und worauf es dabei wirklich ankommt.
Das Interview auf Spotify hören:
Das Video auf YouTube ansehen:
Das sind Sandra und Matthias
Sandra hat Spanisch, Englisch und Französisch studiert. Zusätzlich hat sie Portugiesisch gelernt und arbeitet als Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch, Spanisch, Französisch sowie Portugiesisch. Sie ist hauptsächlich für Gerichte, Anwaltskanzleien oder Firmenkunden tätig.
Ihre große Leidenschaft ist Simultandolmetschen bei Konferenzen und anderen Events. Das bedeutet, dass jemand eine Sprache fast gleichzeitig beim Zuhören in eine andere Sprache überträgt (z.B. bei Sportler-Interviews im Fernsehen). Das erfordert sehr hohe Konzentration, da man gleichzeitig zuhören und übersetzen muss.
Side Note: Simultandolmetschen ist sehr anstrengend. Daher werden die Dolmetscher bei stundenlangen Events alle 15-20 Minuten gewechselt. Da diese Tätigkeit enorme Konzentration erfordert.
Matthias ist als Geschäftsführer der GmbH Quereinsteiger, da er davor in einem Beamten-Job gearbeitet hat. Er kümmert sich um Strategisches, Administratives und Organisatorisches im Unternehmen.
Wie kam es zur Unternehmensgründung?
Sandra hat das Unternehmen bereits in ihrem letzten Studienjahr gegründet. Da ihr früherer Nachname Koll war, ist dieser Name bis heute Teil der Agentur. Sie hat viel im Bereich Sprachen ausprobiert, unter anderem Nachhilfe und Sprachkurse. Letztlich ist aber das Dolmetschen und Übersetzen ihre Leidenschaft, weshalb sie sich mittlerweile rein darauf fokussiert.
Da sie allerdings nicht als Angestellte in einer Firma ständig die selben Themenbereiche übersetzen wollte, sondern Abwechslung im Beruf schätzt, lag die Gründung einer eigenen Agentur auf der Hand. Matthias war von Anfang an unterstützend an Sandras Seite, bis er schließlich auch in das Geschäft einstieg und die Geschäftsführung übernommen hat.
Sandra merkte mit etwa 18 Jahren, dass sie eine große Liebe für Sprachen entwickelt hat. Vor allem ein Spanienurlaub war ausschlaggebend für die Wahl des Sprachenstudiums und die spätere Gründung. 5 Gründe, warum Sandra begeistert von Sprachen ist:
- Sie liebt Grammatik.
- Sie ist fasziniert von verschiedenen Ausdrucksweisen.
- Sie mag es, dass man mit kleinen grammatikalischen Veränderungen eine ganz andere Bedeutung erzielen kann.
- Sie reist sehr gerne und liebt es, sich mit Einheimischen in anderen Ländern in der Landessprache unterhalten zu können.
- Durch diesen Austausch erfährt sie Dinge, die man als Tourist wahrscheinlich sonst nie erfahren würde.
Ein Unternehmen – viele Standorte
Begonnen hat alles in Linz, mittlerweile hat die Sprachen Koll GmbH Standorte in:
- Gramastetten
- Linz
- Wien
- Klagenfurt
- Hannover
- Kapstadt
Südafrika ist sprachtechnisch ein interessantes Land, da dort verschiedene Amts- und Muttersprachen existieren, genauso wie andere Sprachen von den zahlreichen Einwanderern gesprochen werden. Da Südafrika außerdem nur eine Stunde Unterschied zu Mitteleuropa hat, haben Sandra und Matthias auch dort ein Büro. Insgesamt haben sie ein Team von 20 Leuten, wobei nicht alle in der Übersetzung, sondern auch im Projektmanagement arbeiten.

Typische Projekte und Kunden
Es gibt grundsätzlich 3 große Bereiche, in die die Aufgaben und Projekte des Unternehmens eingeteilt werden können:
- Dolmetschen
- Übersetzungen
- Beglaubigte Übersetzungen
Letzteres sind vor allem Urkunden, Arztberichte, Verträge, Texte, die bei Gerichtsverfahren vorgelegt werden, und Dokumente für Privatpersonen (z.B. für Hochzeiten im Ausland). Bei den Übersetzungen handelt es sich oft um Verträge, Website-Übersetzungen, Übersetzungen für Tourismus Agenturen oder pharmazeutische Unternehmen und viele andere. Dolmetschen muss Sandra vor allem bei Gericht oder für Anwälte, bei Firmendelegationen, bei Hochzeiten oder auch Fahrprüfungen.
Da man beglaubigte Übersetzungen nur als allgemein beeidigter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher machen darf, musste Sandra dafür die Gerichtsdolmetscherprüfung in Österreich absolvieren. Sie hat ebenso eine Beeidigung für Deutschland, um auch Dokumente für Deutschland beglaubigt übersetzen zu dürfen.
Generell sind die Kunden der Sprachen Koll GmbH auf der ganzen Welt verstreut. Sie übersetzen Dokumente nicht nur für europäische Kunden, sondern auch für Menschen aus Lateinamerika, Nordamerika, Afrika oder Asien. Dabei handelt es sich meistens um Übersetzungen in Spanisch, Deutsch, Portugisiesch oder Französisch, zum Teil auch Italienisch, Tschechisch und vereinzelt auch afrikanische Sprachen.
Typischer Projektablauf
Viele der Kunden, die sich bei Sandra und Matthias melden, wissen gar nicht genau, welchen Service sie brauchen. Daher bietet die Agentur Gesamtpakete an, die auch die entsprechende Beratung der einzelnen Kunden inkludiert.
Benötigt jemand beispielsweise einen Übersetzer für ein Event, stellt sich im Gespräch oft heraus, dass eigentlich ein Simultandolmetscher gebraucht wird. Als weiteren Service kümmert sich die Agentur dann auch um die passende Technik.
Je nach Kunden und Projektumfang dauern die Projekte zwischen einem Tag und mehreren Wochen bis Monaten. Während manche Kunden ein einziges Dokument übersetzt und beglaubigt haben möchten, brauchen andere intensivere Beratung und möchten beglaubigte Übersetzungen von einem ganzen Stapel an Dokumenten. Daher auch die unterschiedlichen Ausmaße der Projekte.
Auch wenn Übersetzungsagenturen aus wirtschaftlichen Gründen oft ausschließlich mit Freelancern zusammenarbeiten, verfügt das Unternehmen Sprachen Koll über ein Inhouse-Team an Übersetzern. So kann schneller auf die Kunden reagiert werden und das Unternehmen hat mehr Möglichkeiten und Sicherheit in der Planung und Umsetzung großer Projekte.
Schwierigkeiten bei der Unternehmensgründung
“Es gibt viele Übersetzer. Die Schwierigkeit ist, die wirklich guten herauszufiltern.”
Auch wenn Sandras und Matthias Unternehmen mittlerweile ein hochprofessionelles Inhouse-Team und einen ebenso starken Pool an Freelancern hat, war das nicht immer so. Sandra erzählt, dass es stressig und schwierig war, zu Beginn des Unternehmensaufbaus gute, verlässliche Übersetzer zu finden. Tatsächlich bezeichnet sie die Suche nach wirklich guten Übersetzern und Dolmetschern als die größte Herausforderung bei der Gründung 2010.
Selbst wenn die Ausbildung zum Übersetzer auch das Dolmetschen inkludiert, kann nicht jeder Übersetzer dolmetschen. Dolmetschen erfordert andere Fähigkeiten, vor allem schnelleres Reagieren und viel mehr Konzentration. Daher ist es sinnvoll, sich auf eine der beiden Tätigkeiten zu spezialisieren. Wenngleich manche Menschen sowohl Übersetzen als auch Dolmetschen können.
Künstliche Intelligenz – Chance oder Bedrohung?
Manche Bereiche fallen in der Übersetzung durch die KI weg. Unternehmen verwenden KI für interne Kommunikation oder grobe Übersetzungen. Trotzdem stellt die künstliche Intelligenz keine Bedrohung für Sandra und Matthias dar.
Denn gerade für Dokumente wie Verträge, medizinische Befunde oder pharmazeutische Berichte wird es immer wichtig sein, dass diese von Professionisten übersetzt werden. Denn hier kommt die KI schlichtweg an ihre Grenzen.
Nicht nur sind Übersetzungen der KI sprachlich nicht immer gleich gut (beispielsweise übersetzt die KI auf Deutsch besser als auf Portugiesisch), sie sind auch sinngemäß nicht immer richtig. Während die KI früher 1:1 übersetzt hat und somit auch Fehler im Originaltext in die Übersetzung übernommen hat, arbeitet sie heutzutage etwas eigenständiger.
Wenn etwa ein Verb im Originaltext fehlt, dichtet die KI in der Übersetzung eines dazu. Dabei versteht die künstliche Intelligenz aber nicht, welches Verb sinngemäß am besten in den Satz passt. Denn KI übersetzt einzelne Wörter, ohne den Zusammenhang zu verstehen. So entstehen Fehler in der Übersetzung, die ein Mensch nicht machen würde.
Darüber hinaus wäre es ungerecht und unprofessionell, wenn gerade gerichtlich relevante Texte von einer KI übersetzt würden und Menschen auf Basis der KI-Übersetzung verurteilt würden.
Beim Dolmetschen gibt es erste Pilotprojekte für simultanes KI-Dolmetschen. Hier ist das Feedback größtenteils schlecht, da die KI ganz einfach nicht richtig übersetzt. Gerade bei österreichischen Rednern versteht die KI manchmal einzelne Ausdrücke oder Dialektwörter nicht. KI wird professionelle Übersetzer und Dolmetscher niemals gänzlich ersetzen können.
Tipps der Experten
Sandra wünscht sich mehr Wertschätzung für ihre Arbeit. Kunden sollten einen Blick hinter die Kulissen werfen, um zu verstehen, was es heißt, stundenlang simultan zu dolmetschen. Es wäre wichtig, dass Kunden mehr dafür sensibilisiert werden, um die Schwierigkeit des Jobs zu begreifen.
Ebenso sollten sie Übersetzer nicht mit der KI vergleichen und sich der Gefahren der KI-Übersetzung bewusst werden. Matthias sagt, dass Kunden die Macht der Wörter nicht immer bewusst ist. Ein falsches Wort in einem Vertrag kann fatale Folgen haben. Daher braucht es sehr gute, gewissenhafte Übersetzer.
Wo man Sandra und Matthias findet:
Hier geht’s zur Website von Sprachen Koll: https://sprachen-koll.at/de
Wenn dir dieser Beitrag gefallen hat, dann teile ihn gerne mit Leuten aus deinem Netzwerk.
Bist du noch auf der Suche nach Unterstützung für SEO, Content Marketing und Copywriting? Dann klicke dich hier durch, um direkt mit uns in Kontakt zu treten.

Durch ihr Tourismusstudium hatte Elisabeth schon viele Berührungspunkte mit Content Marketing. Ihre Leidenschaft für das Schreiben hat sie dann während eines Praktikums als Marketingassistenz für sich entdeckt. Im Copywriting lassen sich ihr vielschichtiges Interesse und die Freude am Schreiben perfekt kombinieren.
